Nous offrons un panel de plus de 900 formations catalogue à suivre sous des formats très divers

Ou

Vous êtes responsable de formation d'une entreprise et vous recherchez une formation pour vos collaborateurs ou vous souhaitez créer un diplôme pour une équipe

Vous êtes responsable de formation, DRH, manager ou dirigeant d'une entreprise et vous recherchez à construire un plan de formations pour tout ou partie de vos collaborateurs

Audiodescription
La traduction d'images

Stage inter entreprises

5 jours
1465 €
750 € Tarif étudiant ITI-RI

Possibilité de prise en charge par l'AFDAS pour les ayant droits.

Dates de formation

Référence ACI18-0516A :
du 18/02/2019 au 22/02/2019

Lieu de la formation

Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI)

2 Allée René Capitant, BP 80010,
67084 Strasbourg Cedex
France

Renseignements & inscriptions

Aycha Chtibi

21 Rue du Maréchal Lefebvre 67100 Strasbourg, France
03 68 85 49 74
03 68 85 49 29
a.chtibi@unistra.fr

Contexte et objectifs

L’audiodescription est aujourd’hui un marché en pleine croissance et bénéficie d’un traitement conséquent dans le paysage audiovisuel français. Cette formation donne les clés permettant de développer cette activité.

Personnes concernées

Traducteurs, auteurs, scénaristes ou autres professionnels du secteur audiovisuel souhaitant développer leurs compétences pour diversifier leur activité professionnelle.

Compétences à l'issue de la formation

  • Maîtriser les règles de présentation d’une audiodescription sur traitement de texte ;
  • Déterminer les informations indispensables à transmettre pour la compréhension d’une oeuvre audiodécrite ;
  • Rédiger une audiodescription en respectant les codes et règles rédactionnels propres à la discipline ;
  • Appréhender les techniques de réalisation d’une audiodescription : préparation, enregistrement, mixage.

Programme

Jour 1Jour 1

  • matin : présentation générale : tout savoir sur l’AD
  • après-midi : travail dirigé

Jour 2Jour 2

  • matin : l’écriture d’AD au sein de la chaîne de production et grands principes d’écriture
  • après-midi : travail dirigé

Jour 3

  • matin : servir le film et le public -> la technique (explications et travail dirigé)
  • après-midi : atelier d’écriture en petits groupes et lecture

Jour 4Jour 4

  • matin : raconter une image, pas une histoire -> prêter ses yeux (explications et travail dirigé)
  • après-midi : atelier d’écriture en petits groupes et lecture

Jour 5

  • matin : atelier d’écriture en 3 groupes : écriture, vérification et lecture croisées
  • après-midi : fin atelier + bilan     

Conditions d'accès et pré-requis

Excellente connaissance du français ; capacité à reformuler, synthétiser ; capacité à analyser et interpréter une information ; aisance à l’oral ; résistance au stress.

Pas de prérequis dans la maîtrise informatique (la formation se déroule néanmoins sur ordinateur avec apprentissage de l’utilisation de logiciels et utilisation de Word).

Méthodes et supports pédagogiques

Apports théoriques et mise en pratique sur poste informatique (seul ou en binôme), travaux sur projets.

La formation a lieu dans une salle informatique et audiovisuelle équipée des logiciels nécessaires (Word, VLC) + vidéoprojecteur.     

Responsable scientifique

Alain VOLCAIR, Responsable section Traduction, Université de Strasbourg, Faculté des Langues et Sciences Humaines Appliquées, Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI).

Notions abordées

  • Techniques de la traduction intralinguistique appliquées à l’accessibilité audiovisuelle
  • Techniques intralinguistiques VS techniques interlinguistiques
  • Techniques rédactionnelles appliquées au commentaire d’audiodescription
  • Stratégies de reformulation verbo-iconiques et adaptation intersémiotique
  • Stratégies sémiotiques et techniques de sélection de l’information pertinente
  • Repérage des difficultés principales et stratégies discursives adaptées au domaine d’activité
  • Analyse technico-linguistique d’une audiodescription
  • Travail critique sur une oeuvre fictionnelle déjà audiodécrite et proposition de remaniement
  • Séquences de films sortis au cinéma
  • Débouchés professionnels     

Animation

Laetitia RAUSCENT, auteur : traduction, adaptation, sous-titrage, audiodescription et doublage.     

Nature et sanction de la formation

Cette formation constitue une action d’adaptation et de développement des compétences.

Elle donne lieu à la délivrance d’une attestation de participation.

Une évaluation en fin de formation permet de mesurer la satisfaction des stagiaires ainsi que l’atteinte des objectifs de formation (connaissances, compétences, adhésion, confiance) selon les niveaux 1 et 2 du modèle d’évaluation de l’efficacité des formations Kirkpatrick.     

Formations favorites Vous souhaitez être rappelé(e) ?