Nous offrons un panel de plus de 900 formations catalogue à suivre sous des formats très divers

Ou

Vous êtes responsable de formation d'une entreprise et vous recherchez une formation pour vos collaborateurs ou vous souhaitez créer un diplôme pour une équipe

Vous êtes responsable de formation, DRH, manager ou dirigeant d'une entreprise et vous recherchez à construire un plan de formations pour tout ou partie de vos collaborateurs

Audiodescription
La traduction d'images

Stage inter entreprises

5 jours |
Présentiel

1375.00 €


Possibilité de prise en charge par l'AFDAS pour les ayant droits.
700 euros pour les étudiants de l'ITI-RI.
Code : 205

Code Focus : 205

Dates de formation

Référence CCO17-0544 :
du 20/02/2017 au 24/02/2017

Lieu de la formation

Université de Strasbourg - ITIRI

2 allée René Capitant
67000 STRASBOURG
FRANCE

Renseignements & inscriptions

Chantal CAMPO

03 68 85 49 74
03 68 85 49 29
campo@unistra.fr

Objectifs

A l’issue de la formation, le stagiaire sera capable de :
  • Maîtriser les règles de présentation d’une audiodescription sur traitement de texte ;
  • Déterminer les informations indispensables à transmettre pour la compréhension d’une oeuvre audiodécrite ;
  • Rédiger une audiodescription en respectant les codes et règles rédactionnels propres à la discipline ;
  • Appréhender les techniques de réalisation d’une audiodescription : préparation, enregistrement, mixage.

Contexte

L’audiodescription est aujourd’hui un marché en pleine croissance et bénéficie d’un traitement conséquent dans le PAF.

Public visé

Personnes concernées :
Traducteurs, auteurs, scénaristes ou autres professionnels du secteur audiovisuel souhaitant développer leurs compétences pour diversifier leur activité professionnelle.
Linguistes, professionnels de l’écriture ; professionnels travaillant dans des laboratoires de post-production ; sous-titreurs interlinguistiques ; adaptateurs ; étudiants de master traduction ; autres profils sur dossier.
Pré-requis :
Excellente connaissance du français ; capacité à reformuler, synthétiser ; capacité à analyser et interpréter une information ; aisance à l’oral ; résistance au stress.
Pas de prérequis dans la maîtrise informatique (la formation se déroule néanmoins sur ordinateur avec apprentissage de l’utilisation de logiciels et utilisation de Word).

Programme

Jour 1
– matin : présentation générale : tout savoir sur l’AD
– après-midi : travail dirigé
Jour 2
– matin : l’écriture d’AD au sein de la chaîne de production et grands principes d’écriture
– après-midi : travail dirigé
Jour 3
– matin : servir le film et le public -> la technique (explications et travail dirigé)
– après-midi : atelier d’écriture en petit groupes et lecture
Jour 4
– matin : raconter une image, pas une histoire -> prêter ses yeux (explications et travail dirigé)
– après-midi : atelier d’écriture en petit groupes et lecture
Jour 5
– matin : atelier d’écriture en 3 groupes : écriture, vérification et lecture croisées
– après-midi : fin atelier + bilan

Méthodes et supports pédagogiques

Apports théoriques et mise en pratique sur poste informatique (seul ou en binôme), travaux sur projets.
La formation a lieu dans une salle informatique et audiovisuelle équipée des logiciels nécessaires (Word, VLC) + vidéoprojecteur.

Programme général

Techniques de la traduction intralinguistique appliquées à l’accessibilité audiovisuelle
Techniques intralinguistiques VS techniques interlinguistiques
Techniques rédactionnelles appliquées au commentaire d’audiodescription
Stratégies de reformulation verbo-iconiques et adaptation intersémiotique
Stratégies sémiotiques et techniques de sélection de l’information pertinente
Repérage des difficultés principales et stratégies discursives adaptées au domaine d’activité
Analyse technico-linguistique d’une audiodescription
Travail critique sur une oeuvre fictionnelle déjà audiodécrite et proposition de remaniement
Séquences de films sortis au cinéma
Débouchés professionnels

Nature et sanction de la formation

Cette formation constitue une action d’adaptation et de développement des compétences.
Elle donne lieu à la délivrance d’une attestation de participation.
Une évaluation en fin de formation permet de mesurer la satisfaction des stagiaires ainsi que l’atteinte des objectifs de formation (connaissances, compétences, adhésion, confiance) selon les niveaux 1 et 2 du modèle d’évaluation de l’efficacité des formations Kirkpatrick.

Intervenant

Laetitia RAUSCENT, auteur : traduction, adaptation, sous-titrage, audiodescription et doublage.

Responsable scientifique

Alain VOLCAIR, Responsable section Traduction, Université de Strasbourg, Faculté des Langues et Sciences Humaines Appliquées, Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI).
Formations favorites Vous souhaitez être rappelé(e) ?