Nous offrons un panel de plus de 900 formations catalogue à suivre sous des formats très divers

Ou

Vous êtes responsable de formation d'une entreprise et vous recherchez une formation pour vos collaborateurs ou vous souhaitez créer un diplôme pour une équipe

Vous êtes responsable de formation, DRH, manager ou dirigeant d'une entreprise et vous recherchez à construire un plan de formations pour tout ou partie de vos collaborateurs

Sous-titrage intralinguistique
Sous-titrage sourds et malentendants

Stage inter entreprises

4 jours (30 heures) |
Présentiel

1350.00 €


Possibilité de prise en charge par l'AFDAS pour les ayants droit.
700 euros pour les étudiants de l'ITIRI.
Code : 1354

Code Focus : 1354

Dates de formation

Référence CCO17-0540 :
du 18/04/2017 au 21/04/2017

Lieu de la formation

Université de Strasbourg - ITIRI

2 allée René Capitant
67000 STRASBOURG
FRANCE

Renseignements & inscriptions

Chantal CAMPO

03 68 85 49 74
03 68 85 49 29
campo@unistra.fr

Objectifs

A l’issue de la formation, le stagiaire sera capable de :
  • Maîtriser en autonomie le maniement du logiciel de sous-titrage pour sourds et malentendants utilisé pendant la formation
  • Réaliser un sous-titrage en respectant les codes et normes techniques français : changements de plan, positionnement à l’écran, couleurs
  • Réaliser un sous-titrage en respectant les normes linguistiques : synthèse et choix de l’information, reformulation et respect des registres socio-linguistiques
  • Comparer les différences techniques selon les supports proposés (dessins animés, fictions, documentaires)
  • Comprendre comment fonctionne le sous-titrage en direct (théorie exposée)
  • Manier les codes intralinguistiques du français appliqués au sous-titrage SME

Contexte

Depuis 2005, les chaînes de télévision françaises du service public ont l’obligation de sous-titrer 100% de leurs programmes en direction des sourds et des malentendants.

Public visé

Personnes concernées :
Traducteurs, auteurs, scénaristes ou autres professionnels du secteur audiovisuel souhaitant développer leurs compétences pour diversifier leur activité professionnelle.
Linguistes, professionnels de l’écriture ; professionnels travaillant dans des laboratoires de post-production ; sous-titreurs interlinguistiques ; adaptateurs ; étudiants de master traduction ; autres profils sur dossier.
Pré-requis :
Excellente connaissance du français ; capacité à reformuler, synthétiser ; capacité à analyser et interpréter une information ; aisance à l’oral ; résistance au stress. Pas de prérequis dans la maîtrise informatique (la formation se déroule néanmoins sur ordinateur avec apprentissage de l’utilisation de logiciels et utilisation de Word et de logiciels de sous-titrage).

Programme

Jour 1 : cours théorique et environnement de travail
Matin : Historique et présentation générale des techniques de la traduction intralinguistique appliquées au sous-titrage S&M. Techniques intralinguistiques comparées aux techniques interlinguistiques. Théorie. Normes.
Après-midi : Mise en pratique. Analyse technico-linguistique d’un programme S&M Stock. Analyse en commun.
Jour 2 : les téléfilms
Matin : Après la mise en route guidée par l’enseignant, réalisation d’un sous-titrage S&M de téléfilm.
Appréhension des changements de plan, respect du montage, utilisation des normes, des cadres.
Après-midi : mise en commun, analyse, vérification avec un correctif et échanges critiques entre stagiaires.
Jour 3 : les dessins animés
Matin : Un exemple et explications de l’enseignant puis réalisation d’un sous-titrage S&M sous la forme d’un dessin animé.
Application différente du langage, adaptation face au spectateur cible, variation socio-linguistique, indications sonores, au-delà des normes, le placement à tout prix.
Après-midi: Mise en commun et conclusions. Choix d’un projet des étudiants ; mise en commun, analyse.
Jour 4 : le documentaire
Matin : Un langage plus écrit. Variations linguistiques (diatopiques, diachroniques, diastratiques et diaphysiques)
Après-midi : Table ronde autour du métier d’adaptateur S&M. Perspectives du marché. Le sous-titrage en direct, tenants et aboutissants : un aboutissement. Un exemple interlinguistique.
Jour 5 : les jeux
Matin : la frénésie du jeu
Après-midi (pourra être déplacé sur les jours 1 à 4 en fonction des opportunités) : visite en entreprise – sous-titrage en direct et étude de cas in situ.

Méthodes et supports pédagogiques

Apports théoriques et mise en pratique sur poste informatique (seul ou en binôme), travaux sur projets. Pour chaque programme effectué par le stagiaire, un correctif est proposé (fichier élaboré par un professionnel).
La formation a lieu dans une salle informatique et audiovisuelle équipée notamment du logiciel professionnel ST500.

Programme général

Techniques de la traduction intralinguistique appliquées à l’accessibilité audiovisuelle
Techniques intralinguistiques VS techniques interlinguistiques
Techniques rédactionnelles appliquées au sous-titrage SM classique.
Stratégies de reformulation verbo-iconiques et adaptation intersémiotique
Stratégies sémiotiques et techniques de sélection de l’information pertinente
Repérage des difficultés principales et stratégies discursives adaptées au domaine d’activité
Documentaires, fictions, dessins animées, télénovelas, jeux, programmes courts
Contraintes techniques et normes du sous-titrage SM classique
Normes actuelles, codes couleurs et placements des sous-titres à l’écran
Débouchés professionnels, tarifs, laboratoires de post-production

Nature et sanction de la formation

Cette formation constitue une action d’adaptation et de développement des compétences. Elle donne lieu à la délivrance d’une attestation de participation. Une évaluation en fin de formation permet de mesurer la satisfaction des stagiaires, notamment concernant l’atteinte des objectifs pédagogiques.

Intervenant

Sylvain CASCHELIN, professionnel de la trad AV inter- et intralinguistique, enseignant à l’Université de Strasbourg, Faculté des Langues et Sciences Humaines Appliquées, Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI).

Responsable scientifique

Alain VOLCLAIR, responsable section Traduction, Université de Strasbourg, Faculté des Langues et Sciences Humaines Appliquées, Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI).
Formations favorites Vous souhaitez être rappelé(e) ?