Audiodescription
Traducteurs, auteurs, scénaristes ou autres professionnels du secteur audiovisuel souhaitant développer leurs compétences pour diversifier leur activité professionnelle.
Linguistes, professionnels de l’écriture ; professionnels travaillant dans des laboratoires de post-production; sous-titreurs interlinguistiques ; adaptateurs ; étudiants de master traduction ; autres profils sur dossier.
- Maîtriser les règles de présentation d’une audiodescription sur traitement de texte
- Déterminer les informations indispensables à transmettre pour la compréhension d’une oeuvre audiodécrite
- Rédiger une audiodescription en respectant les codes et règles rédactionnels propres à la discipline
- Appréhender les techniques de réalisation d’une audiodescription : préparation, enregistrement, mixage
Jour 1Jour 1
- matin : présentation générale : tout savoir sur l’AD
- après-midi : travail dirigé
Jour 2Jour 2
- matin : l’écriture d’AD au sein de la chaîne de production et grands principes d’écriture
- après-midi : travail dirigé
Jour 3
- matin : servir le film et le public -> la technique (explications et travail dirigé)
- après-midi : atelier d’écriture en petits groupes et lecture
Jour 4Jour 4
- matin : raconter une image, pas une histoire -> prêter ses yeux (explications et travail dirigé)
- après-midi : atelier d’écriture en petits groupes et lecture
Jour 5
- matin : atelier d’écriture en 3 groupes : écriture, vérification et lecture croisées
- après-midi : fin atelier + bilan
La participation à cette formation ne nécessite pas de pré-requis spécifiques au regard du public auquel elle s’adresse. La formation se déroule néanmoins sur ordinateur avec apprentissage de l’utilisation de logiciels et utilisation de Word. Il est donc conseillé de contacter le responsable de la formation en cas de doute quant aux capacités à suivre ce stage.
Apports théoriques et mise en pratique sur poste informatique (seul ou en binôme), travaux sur projets.
Pour la formation, le stagiaire est muni de son propre ordinateur portable. La salle est connectée et équipée de vidéo-projection. Aucun logiciel professionnel n’est nécessaire (Microsoft Word et VLC suffisent).
Alain VOLCLAIR,Directeur de l’Institut Européen des Métiers de la Traduction(IEMT) – Faculté des langues, Université de Strasbourg.
- Techniques de la traduction intralinguistique appliquées à l’accessibilité audiovisuelle
- Techniques intralinguistiques VS techniques interlinguistiques
- Techniques rédactionnelles appliquées au commentaire d’audiodescription
- Stratégies de reformulation verbo-iconiques et adaptation intersémiotique
- Stratégies sémiotiques et techniques de sélection de l’information pertinente
- Repérage des difficultés principales et stratégies discursives adaptées au domaine d’activité
- Analyse technico-linguistique d’une audiodescription
- Travail critique sur une oeuvre fictionnelle déjà audiodécrite et proposition de remaniement
- Séquences de films sortis au cinéma
- Débouchés professionnels
Benjamin KLING, Audiodescripteur professionnel. Enseignant audiodescription, langage cinématographique et histoire du cinéma à l’Institut Européen des métiers de la Traduction (IEMT), Faculté des Langues, Strasbourg.
Il est indispensable de disposer d’un ordinateur portable pour pouvoir suivre la formation.
Cette formation constitue une action d’adaptation et de développement des compétences.
Elle donne lieu à la délivrance d’une attestation de participation.
Une évaluation en fin de formation permet de mesurer la satisfaction des stagiaires ainsi que l’atteinte des objectifs de formation (connaissances, compétences, adhésion, confiance) selon les niveaux 1 et 2 du modèle d’évaluation de l’efficacité des formations Kirkpatrick.