Audiodescription

La traduction d'images : découverte et pratique
Logo Non CPF

Tarifs

1620 €
840 € Tarif étudiant ITIRI

Possibilité de prise en charge par l'AFDAS pour les ayant droits.

Durée

5 jours (30 heures)

Dates

Référence LKA24-0516A :
du 04/03/2024 au 08/03/2024

Lieu de la formation

Institut Européen des Métiers de la Traduction (IEMT)

2 allée René Capitant,
67000 Strasbourg
France

Renseignements & inscriptions

Laurence KOSTYRA 03 68 85 49 74

Accueil des personnes en situation de handicap

Le Service de la vie universitaire – Mission handicap propose un dispositif d’accueil et d’accompagnement spécifique pour permettre aux personnes en situation de handicap de se former dans les meilleures conditions possibles. Pour en savoir plus

Toute demande d’adaptation peut être étudiée en amont de la formation, en fonction du besoin.

Merci de vous adresser au correspondant handicap du SFC :
M. Dominique Schlaefli

Certifications & Homologation

Vos interlocuteurs

Contexte et points forts

L’audiodescription est aujourd’hui un marché en pleine croissance et bénéficie d’un traitement conséquent dans le paysage audiovisuel français. Cette formation donne les clés permettant de développer cette activité.

Points forts :

  • Une formation axée sur la pratique pour une meilleure insertion professionnelle
  • Une équipe composée de praticiens, experts dans leur domaine de compétences maîtrisant les outils et les enjeux du secteur d’activité
  • Une pédagogie centrée sur l’échange et les travaux de groupe : un excellent moyen pour développer son réseau
Personnes concernées
expand_more

Traducteurs, auteurs, scénaristes ou autres professionnels du secteur audiovisuel souhaitant développer leurs compétences pour diversifier leur activité professionnelle.

Linguistes, professionnels de l’écriture ; professionnels travaillant dans des laboratoires de post-production; sous-titreurs interlinguistiques ; adaptateurs ; étudiants de master traduction ; autres profils sur dossier.

Compétences à l'issue de la formation
expand_more
  • Maîtriser les règles de présentation d’une audiodescription sur traitement de texte
  • Déterminer les informations indispensables à transmettre pour la compréhension d’une oeuvre audiodécrite
  • Rédiger une audiodescription en respectant les codes et règles rédactionnels propres à la discipline
  • Appréhender les techniques de réalisation d’une audiodescription : préparation, enregistrement, mixage
Programme
expand_more

Jour 1Jour 1

  • matin : présentation générale : tout savoir sur l’AD
  • après-midi : travail dirigé

Jour 2Jour 2

  • matin : l’écriture d’AD au sein de la chaîne de production et grands principes d’écriture
  • après-midi : travail dirigé

Jour 3

  • matin : servir le film et le public -> la technique (explications et travail dirigé)
  • après-midi : atelier d’écriture en petits groupes et lecture

Jour 4Jour 4

  • matin : raconter une image, pas une histoire -> prêter ses yeux (explications et travail dirigé)
  • après-midi : atelier d’écriture en petits groupes et lecture

Jour 5

  • matin : atelier d’écriture en 3 groupes : écriture, vérification et lecture croisées
  • après-midi : fin atelier + bilan     
Pré-requis
expand_more

La participation à cette formation ne nécessite pas de pré-requis spécifiques au regard du public auquel elle s’adresse. La formation se déroule néanmoins sur ordinateur avec apprentissage de l’utilisation de logiciels et utilisation de Word. Il est donc conseillé de contacter le responsable de la formation en cas de doute quant aux capacités à suivre ce stage.

Méthodes et ressources pédagogiques
expand_more

Apports théoriques et mise en pratique sur poste informatique (seul ou en binôme), travaux sur projets.

Pour la formation, le stagiaire est muni de son propre ordinateur portable. La salle est connectée et équipée de vidéo-projection. Aucun logiciel professionnel n’est nécessaire (Microsoft Word et VLC suffisent).    

Responsable scientifique
expand_more

Alain VOLCAIR, Responsable du département Traduction, Unistra, Faculté des Langues (ITIRI).

Notions abordées
expand_more
  • Techniques de la traduction intralinguistique appliquées à l’accessibilité audiovisuelle
  • Techniques intralinguistiques VS techniques interlinguistiques
  • Techniques rédactionnelles appliquées au commentaire d’audiodescription
  • Stratégies de reformulation verbo-iconiques et adaptation intersémiotique
  • Stratégies sémiotiques et techniques de sélection de l’information pertinente
  • Repérage des difficultés principales et stratégies discursives adaptées au domaine d’activité
  • Analyse technico-linguistique d’une audiodescription
  • Travail critique sur une oeuvre fictionnelle déjà audiodécrite et proposition de remaniement
  • Séquences de films sortis au cinéma
  • Débouchés professionnels     
Intervenant
expand_more

Benjamin KLING, Audiodescripteur professionnel. Enseignant audiodescription, langage cinématographique et histoire du cinéma à l’ITIRI (Faculté des Langues, Unistra)

Nature et sanction de la formation
expand_more

Cette formation constitue une action d’adaptation et de développement des compétences.

Elle donne lieu à la délivrance d’une attestation de participation.

Une évaluation en fin de formation permet de mesurer la satisfaction des stagiaires ainsi que l’atteinte des objectifs de formation (connaissances, compétences, adhésion, confiance) selon les niveaux 1 et 2 du modèle d’évaluation de l’efficacité des formations Kirkpatrick.     

Vous êtes une organisation et souhaitez une proposition intra pour cette formation ?

Vous êtes une organisation et souhaitez un accompagnement dans la construction de votre projet sur-mesure.

Evaluation des formations

Toutes nos formations sont évaluées selon les niveaux 1 et 2 du modèle d'évaluation de l'efficacité des formations Kirkpatrick.
Moyenne des évaluations pour les stages courts en 2021/22.*

stages inter et intra

88 % de satisfaction
91 % de recommandation

*Taux de retour de 50,70%