Audiodescription
La traduction d'images : découverte et pratique
Contexte et points forts
L’audiodescription est aujourd’hui un marché en pleine croissance et bénéficie d’un traitement conséquent dans le paysage audiovisuel français. Cette formation donne les clés permettant de développer cette activité.
Points forts :
- Une formation axée sur la pratique pour une meilleure insertion professionnelle
- Une équipe composée de praticiens, experts dans leur domaine de compétences maîtrisant les outils et les enjeux du secteur d’activité
- Une pédagogie centrée sur l’échange et les travaux de groupe : un excellent moyen pour développer son réseau
Personnes concernées
Traducteurs, auteurs, scénaristes ou autres professionnels du secteur audiovisuel souhaitant développer leurs compétences pour diversifier leur activité professionnelle.
Linguistes, professionnels de l’écriture ; professionnels travaillant dans des laboratoires de post-production ; sous-titreurs interlinguistiques ; adaptateurs ; étudiants de master traduction ; autres profils sur dossier.
Compétences à l'issue de la formation
- Maîtriser les règles de présentation d’une audiodescription sur traitement de texte
- Déterminer les informations indispensables à transmettre pour la compréhension d’une oeuvre audiodécrite
- Rédiger une audiodescription en respectant les codes et règles rédactionnels propres à la discipline
- Appréhender les techniques de réalisation d’une audiodescription : préparation, enregistrement, mixage
Programme
Jour 1
- matin : présentation générale : tout savoir sur l’AD
- après-midi : travail dirigé
Jour 2
- matin : l’écriture d’AD au sein de la chaîne de production et grands principes d’écriture
- après-midi : travail dirigé
Jour 3
- matin : servir le film et le public -> la technique (explications et travail dirigé)
- après-midi : atelier d’écriture en petits groupes et lecture
Jour 4
- matin : raconter une image, pas une histoire -> prêter ses yeux (explications et travail dirigé)
- après-midi : atelier d’écriture en petits groupes et lecture
Jour 5
- matin : atelier d’écriture en 3 groupes : écriture, vérification et lecture croisées
- après-midi : fin atelier + bilan
Conditions d'accès et pré-requis
Pas de prérequis dans la maîtrise informatique (la formation se déroule néanmoins sur ordinateur avec apprentissage de l’utilisation de logiciels et utilisation de Word).
Méthodes et supports pédagogiques
La formation a lieu dans une salle informatique et audiovisuelle équipée des logiciels nécessaires (Word, VLC) + vidéoprojecteur.
Responsable scientifique
Alain VOLCAIR, Responsable du département Traduction, Unistra, Faculté des Langues (ITIRI).
Notions abordées
- Techniques de la traduction intralinguistique appliquées à l’accessibilité audiovisuelle
- Techniques intralinguistiques VS techniques interlinguistiques
- Techniques rédactionnelles appliquées au commentaire d’audiodescription
- Stratégies de reformulation verbo-iconiques et adaptation intersémiotique
- Stratégies sémiotiques et techniques de sélection de l’information pertinente
- Repérage des difficultés principales et stratégies discursives adaptées au domaine d’activité
- Analyse technico-linguistique d’une audiodescription
- Travail critique sur une oeuvre fictionnelle déjà audiodécrite et proposition de remaniement
- Séquences de films sortis au cinéma
- Débouchés professionnels
Intervenant
Benjamin KLING, Audiodescripteur professionnel. Enseignant audiodescription, langage cinématographique et histoire du cinéma à l’ITIRI (Faculté des Langues, Unistra)
Nature et sanction de la formation
Cette formation constitue une action d’adaptation et de développement des compétences.
Elle donne lieu à la délivrance d’une attestation de participation.
Une évaluation en fin de formation permet de mesurer la satisfaction des stagiaires ainsi que l’atteinte des objectifs de formation (connaissances, compétences, adhésion, confiance) selon les niveaux 1 et 2 du modèle d’évaluation de l’efficacité des formations Kirkpatrick.