Sous-titrage intralinguistique

Sous-titrage sourds et malentendants
Logo Non CPF

Tarifs

1620 €
840 € Tarif étudiant ITIRI

Possibilité de prise en charge par l'AFDAS pour les ayants droit.

Durée

4 jours (30 heures)

Dates

Du 29 au 30 avril et du 2 au 3 mai 2024

Lieu de la formation

Institut Européen des Métiers de la Traduction (IEMT)

2 allée René Capitant,
67000 Strasbourg
France

Renseignements & inscriptions

Laurence KOSTYRA 03 68 85 49 74

Accueil des personnes en situation de handicap

Le Service de la vie universitaire – Mission handicap propose un dispositif d’accueil et d’accompagnement spécifique pour permettre aux personnes en situation de handicap de se former dans les meilleures conditions possibles. Pour en savoir plus

Toute demande d’adaptation peut être étudiée en amont de la formation, en fonction du besoin.

Merci de vous adresser au correspondant handicap du SFC :
M. Dominique Schlaefli

Certifications & Homologation

Vos interlocuteurs

Contexte et points forts

Depuis 2005, les chaînes de télévision françaises du service public ont l’obligation de sous-titrer 100% de leurs programmes en direction des sourds et des malentendants.

Points forts :

  • Une formation axée sur la pratique pour une meilleure insertion professionnelle
  • Une équipe composée de praticiens, experts dans leur domaine de compétences maîtrisant les outils et les enjeux du secteur d’activité
  • Une pédagogie centrée sur l’échange et les travaux de groupe : un excellent moyen pour développer son réseau
Personnes concernées
expand_more

Traducteurs, auteurs, scénaristes ou autres professionnels du secteur audiovisuel souhaitant développer leurs compétences pour diversifier leur activité professionnelle.Linguistes, professionnels de l’écriture ; professionnels travaillant dans des laboratoires de post-production ; sous-titreurs interlinguistiques ; adaptateurs ; étudiants de master traduction ; autres profils sur dossier.  

Compétences à l'issue de la formation
expand_more
  • Maîtriser en autonomie le maniement du logiciel de sous-titrage pour sourds et malentendants utilisé pendant la formation.
  • Réaliser un sous-titrage en respectant les codes et normes techniques français : changements de plan, positionnement à l’écran, couleurs.
  • Réaliser un sous-titrage en respectant les normes linguistiques : synthèse et choix de l’information, reformulation et respect des registres socio-linguistiques.
  • Comparer les différences techniques selon les supports proposés (dessins animés, fictions, documentaires).
  • Comprendre comment fonctionne le sous-titrage en direct (théorie exposée)
  • Manier les codes intralinguistiques du français appliqués au sous-titrage SME.
Programme
expand_more

Cours théorique et environnement de travail

Historique et présentation générale des techniques de la traduction intralinguistique appliquées au sous-titrage S&M. Techniques intralinguistiques comparées aux techniques interlinguistiques. Théorie. Normes.

Mise en pratique. Analyse technico-linguistique d’un programme S&M Stock. Analyse en commun.

Les téléfilms

Après la mise en route guidée par l’enseignant, réalisation d’un sous-titrage S&M de téléfilm.

Appréhension des changements de plan, respect du montage, utilisation des normes, des cadres.

Mise en commun, analyse, vérification avec un correctif et échanges critiques entre stagiaires.

Les dessins animés

Un exemple et explications de l’enseignant puis réalisation d’un sous-titrage S&M sous la forme d’un dessin animé.

Application différente du langage, adaptation face au spectateur cible, variation socio-linguistique, indications sonores, au-delà des normes, le placement à tout prix.

Mise en commun et conclusions. Choix d’un projet des étudiants ; mise en commun, analyse.

Le documentaire

Un langage plus écrit. Variations linguistiques (diatopiques, diachroniques, diastratiques et diaphysiques)

Table ronde autour du métier d’adaptateur S&M. Perspectives du marché. Le sous-titrage en direct, tenants et aboutissants : un aboutissement. Un exemple interlinguistique.

Les jeux

La frénésie du jeu

Visite en entreprise – sous-titrage en direct et étude de cas in situ.

Pré-requis
expand_more

La participation à cette formation ne nécessite pas de pré-requis spécifiques au regard du public auquel elle s’adresse. La formation se déroule néanmoins sur ordinateur avec apprentissage de l’utilisation de logiciels et utilisation de Word et de logiciels de sous-titrage. Il est donc conseillé de contacter le responsable de la formation en cas de doute quant aux capacités à suivre ce stage.

Méthodes et ressources pédagogiques
expand_more

Apports théoriques et mise en pratique sur poste informatique (seul ou en binôme), travaux sur projets. Pour chaque programme effectué par le stagiaire, un correctif est proposé (fichier élaboré par un professionnel).

La formation a lieu dans une salle informatique et audiovisuelle équipée notamment du logiciel professionnel ST500.

Responsable scientifique
expand_more

Alain VOLCLAIR, Responsable du département Traduction, Unistra, Faculté des Langues (ITIRI).

Thématiques abordées
expand_more
  • Techniques de la traduction intralinguistique appliquées à l’accessibilité audiovisuelle
  • Techniques intralinguistiques VS techniques interlinguistiques
  • Techniques rédactionnelles appliquées au sous-titrage SM classique.
  • Stratégies de reformulation verbo-iconiques et adaptation intersémiotique
  • Stratégies sémiotiques et techniques de sélection de l’information pertinente
  • Repérage des difficultés principales et stratégies discursives adaptées au domaine d’activité
  • Documentaires, fictions, dessins animées, télénovelas, jeux, programmes courts
  • Contraintes techniques et normes du sous-titrage SM classique
  • Normes actuelles, codes couleurs et placements des sous-titres à l’écran
  • Débouchés professionnels, tarifs, laboratoires de post-production
Intervenants
expand_more

Sylvain CASCHELIN, professionnel de la trad AV inter- et intralinguistique, Responsable du parcours Traduction audiovisuelle et accessibilité, Unistra, Faculté des Langues (ITIRI).

Nature et sanction de la formation
expand_more

Cette formation constitue une action d’adaptation et de développement des compétences.

Elle donne lieu à la délivrance d’une attestation de participation.

Une évaluation en fin de formation permet de mesurer la satisfaction des stagiaires ainsi que l’atteinte des objectifs de formation (connaissances, compétences, adhésion, confiance) selon les niveaux 1 et 2 du modèle d’évaluation de l’efficacité des formations Kirkpatrick

Vous êtes une organisation et souhaitez une proposition intra pour cette formation ?

Vous êtes une organisation et souhaitez un accompagnement dans la construction de votre projet sur-mesure.

Evaluation des formations

Toutes nos formations sont évaluées selon les niveaux 1 et 2 du modèle d'évaluation de l'efficacité des formations Kirkpatrick.
Moyenne des évaluations pour les stages courts en 2021/22.*

stages inter et intra

88 % de satisfaction
91 % de recommandation

*Taux de retour de 50,70%