Audiovisuel Traduction Interprétation
Domaine : Audiovisuel Traduction Interprétation
Autres thématiques du domaine Audiovisuel Traduction Interprétation
Autres domaines de formation
Accompagnement à la Validation des Acquis de l’Expérience (VAE)
La prestation d’accompagnement vise à accompagner le candidat :
- dans la construction d’un dossier qui montre en quoi le candidat a acquis au cours de son expérience les connaissances, compétences et aptitudes du diplôme visé
- dans un travail d’analyse approfondie des compétences et connaissances théoriques mises en œuvre dans l’activité
- dans la rédaction d’un écrit de type universitaire qui démontre les compétences disciplinaires (en lien avec la discipline du diplôme visé) et transversales (en lien avec le niveau du diplôme visé)
Master 2 Technical Communication and Localization (TCLoc) en EAD
Parcours de la mention Traduction et Interprétation
Le Master TCLoc s’adresse à des professionnels de la traduction et de la rédaction technique souhaitant acquérir des qualifications supplémentaires dans les domaines du parcours de formation. Rigoureusement tourné vers le monde du travail, ce Master donne un aperçu large et complet des défis, notamment en termes de technologies et d’outils, auxquels sont confrontés les professionnels de la localisation et de la communication technique et leur donne les moyens de relever.
Points forts :
- Formation en anglais, à distance et sur un an
- Diplôme d’état RNCP combiné à une certification internationale reconnue délivrée par la Tekom
- Équipe pluridisciplinaire (professionnels et universitaires)
- Public international (une quinzaine de pays différents)
Master 2 Communication web multilingue (CAWEB) en EAD
Parcours de la mention Langues et sociétés
Le Master CAWEB vise à former des professionnels de la communication web multilingue dont il aborde tous les aspects : de la conception d’un site à vocation internationale et sa réalisation technique en passant par les aspects UX, graphiques et multilingues (localisation à l’aide d’outils) jusqu’à son animation au quotidien à travers un blog, des vidéos et des réseaux sociaux. Le marketing digital et la gestion de projet occupent une place particulière dans la formation. Le Master familiarise également les étudiants avec le domaine de la localisation (traduction).
Points forts :
- Combinaison de compétences linguistiques et techniques poussées pour pouvoir évoluer dans les secteurs porteurs du web, du marketing digital et de la localisation.
- Accent sur la mise en pratique, notamment en milieu professionnel
- Certains cours sont en anglais
Sous-titrage intralinguistique
Sous-titrage sourds et malentendants
Depuis 2005, les chaînes de télévision françaises du service public ont l’obligation de sous-titrer 100% de leurs programmes en direction des sourds et des malentendants.
Points forts :
- Une formation axée sur la pratique pour une meilleure insertion professionnelle
- Une équipe composée de praticiens, experts dans leur domaine de compétences maîtrisant les outils et les enjeux du secteur d’activité
- Une pédagogie centrée sur l’échange et les travaux de groupe : un excellent moyen pour développer son réseau
Audiodescription
La traduction d'images : découverte et pratique
L’audiodescription est aujourd’hui un marché en pleine croissance et bénéficie d’un traitement conséquent dans le paysage audiovisuel français. Cette formation donne les clés permettant de développer cette activité.
Points forts :
- Une formation axée sur la pratique pour une meilleure insertion professionnelle
- Une équipe composée de praticiens, experts dans leur domaine de compétences maîtrisant les outils et les enjeux du secteur d’activité
- Une pédagogie centrée sur l’échange et les travaux de groupe : un excellent moyen pour développer son réseau